Перейти к публикации
  • записей
    13
  • комментария
    203
  • просмотра
    5 502

На похохотать (не планирование) я плакаль...


Грустная Коза

1 085 просмотров

6226_423044444418123_1568492832_n.jpg

Tуристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше двадцати процентов из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". Но, не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот.

Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В новогоднем путешествии по Чехии это очень пригодится.

 

Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно?

 

"Чешские потравины" - это классический случай. Нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" – это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и переводится это слово - "Продукты".

 

Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского язака:

 

потравины - продукты, очерственные потравины - свежие продукты,

 

слухатка - наушники,

 

змерзлина - мороженое,

 

зверина - дичь,

 

запомнить - забыть,

 

вунь - запах,

 

запах - вонь,

 

вонявки - духи,

 

родина - семья

 

страна - партия,

 

овоци - фрукты,

 

зеленина - овощи,

 

летедле - самолет,

 

седадло - кресло,

 

летушка - стюардесса,

 

зачаточник - начинающий,

 

езденка - билет,

 

обсажено - занято,

 

прделка - подружка,

 

барак - жилой дом,

 

позор - внимание.

 

вертульник - вертолет,

 

дивадло - театр,

 

шлепадло - катамаран,

 

поноски - носки,

 

высавач - пылесос,

 

плин-газ.

 

 

высавач - пылесос

 

плин - газ

 

жилой дом - барак

 

 

Рыхлик - скорый поезд

 

чёрствый - свежий

 

подперсенка - лифчик

 

брамбора - картошка

 

А уж какие изумительные сочетания получаются:

 

Мясокомбинат Писек — Писек - это город в центре Чехии.

 

Чёрствые потравины — свежие продукты

 

 

Фраза "Позор слева - внимание распродажа", "Позор на пса - Осторожно злая собака", "Позор, полиция воруе! – Внимание, полиция предупреждает!", "Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке".

 

Фраза "Aхой прделка!" означает "Привет подружка!".

 

А уж какие изумительные сочетания получаются: "Дивки даром - объявление при входе в клуб-девушки не платят за вход". Мясокомбинат Писек-Писек - город в центре Чехии.

 

Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: "Доконали тварь!". Правда, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

 

Вот такой удивительный чешский язык. Берегите его. Великий и могучий.

 

Source:

Ссылки скрыты.

  • Нравится 30

21 комментарий


Рекомендованные комментарии

Эх вспомнила свои проведенные отпуска в Праге...... Кто не был, советую посетить этот красивый город....

  • Нравится 1
Ссылка на это сообщение

Только не "черствые", а "черствы".

Я в свое время тоже посмеялась. Могу еще от себя добавить пару слов.

"слечно" - девушка. Я это слово из любопытства в первый приезд выучила, пару раз со мной местные, желая познакомить так окликали, ну я оборачивалась, девушку же зову, они мне давай по-чешски базарить. А я им сразу "не розумим" (не понимаю).

Еще одно полезное слово, узнала в крайней поездке - "влаки".

Пристали мы к водителю автобуса - где жд станция. И так ему, и по-английски, а он не понимает. И тут у меня слово всплыло, которое я в самолете вычитала в разговорнике. "влаки" - поезд.

Ну и еще одно, хотя сейчас оно не слишком нужно. Раньше на столах в Чехии не ставили зубочистки. А мы сидим такие в хорошем ресторане, а мне ну очень нужна зубочистка, пришлось руками показывать. К следующей поездке я выяснила как она называется.

Заходим в бра, поели, официант по-русски не бум-бум, а я ему "дайте мне паратки" (это значит зубочистки). Он так и застыл (туристы такое слово знать не должны?). Зато весь остаток вечера смотрел на меня с уважением и восхищением)))

Ссылка на это сообщение

Ахаааааахааа! Хочу в Чехию! Хочу сама это увидеть!

Ссылка на это сообщение

ААА у меня где то в фотках есть экземпляр, на машине написано - воз писек. ржали! Чехия вообще ржачная в этом смысле))) но нам там оооочень понравилось!!!

Ссылка на это сообщение

Напротив нашей гостиницы в Праге был магаз продуктов, назывался Жабка. Думала-гадала, как это переводится, на что муж говорил: "жаба - она и в Праге жаба" -)) В одно прекрасное утро по нашей улочке водили русскоязычную группу. И гид, рассказав про нашу гостиницу, еще пару зданий рядом, начал рассказывать про магаз Жабка. Оказывается жабка - это молодая симпатичная девушка. А если вам скажут "ужасна жабка" - то это будет лучшим комплиментом, это значит, что вы ну очень симпатиная молодая девушка, красотка просто. Вот так -)

Ссылка на это сообщение

Я еще помню:

"салон уроды" - салон красоты (урода - красавица),

"падло" - статный парень,

"прдэлка" - попка, а не девушка

Ссылка на это сообщение

Смеялись с мужем на пару ! :D :D :D Спасибо повеселили !

Ссылка на это сообщение
×
×
  • Создать...