Девочки, кто владее английским ( не планирование!)
Я в английском не сильна, а точнее полный ноль, в школе учила немецкий, вот поэтому решила спросить у вас. Девочки, подскажите, как правильно переводится фраза: "To have and to hold from this day forward". Эта фраза на вышивке (свадебный венок), после этой фразы идут имена супругов и дата бракосочитания. Я попыталась перевести через разные автопереводчики, вот что получилось:
1. Иметь и удерживать от сегодняшнего дня ждем.
2. Чтобы иметь и провести с этого дняъ.
3. Чтобы иметь и держать с этого дня вперед.
4. Иметь и держать с этого дня вперед.
В общем, никак не могу скомпоновать в нормальное предложение. Если кто знает, как правильно переводится эта фраза, подскажите, плизззззз
17 комментариев
Рекомендованные комментарии