Перейти к публикации

monaliza_7

  • записи
    24
  • комментария
    353
  • просмотров
    11 056

Девочки, кто владее английским ( не планирование!)


monaliza_7

699 просмотров

Я в английском не сильна, а точнее полный ноль, в школе учила немецкий, вот поэтому решила спросить у вас. Девочки, подскажите, как правильно переводится фраза: "To have and to hold from this day forward". Эта фраза на вышивке (свадебный венок), после этой фразы идут имена супругов и дата бракосочитания. Я попыталась перевести через разные автопереводчики, вот что получилось:

1. Иметь и удерживать от сегодняшнего дня ждем.

2. Чтобы иметь и провести с этого дняъ.

3. Чтобы иметь и держать с этого дня вперед.

4. Иметь и держать с этого дня вперед.

В общем, никак не могу скомпоновать в нормальное предложение:). Если кто знает, как правильно переводится эта фраза, подскажите, плизззззз:)

17 комментариев


Рекомендованные комментарии

Иметь и сохранить, начиная с сегодняшнего дня и на будущее (смысл такой). Дословно получается не очень по-русски.

  • Нравится 6
Ссылка на это сообщение

я бы перевела как бы вместе и на всегда.смысл типо того.дословно будет билеберда:)

  • Нравится 6
Ссылка на это сообщение

Ой, спасибище!!!! Я мужу вышила этот венок в подарок ко "Дню всех влюбленных", а он у меня спрашивает, как переводится эта фраза на венке, а я точно сказать не могу:)

Ссылка на это сообщение

имеем и сохраним с сегодняшнего дня и дальше(навсегда) почти дословно)))

  • Нравится 1
Ссылка на это сообщение
Владеть и хранить отныне ...
более литературно и красиво))
  • Нравится 1
Ссылка на это сообщение
Владеть и хранить отныне ...
А на свадебном венке это звучит не оче.....

 

Получить в этот день и сохранить на вечность

или просто

с этого дня и на всю жизнь

  • Нравится 3
Ссылка на это сообщение

"Получить в этот день и сохранить на вечность

или просто

с этого дня и на всю жизнь"

мне тоже нравится

  • Нравится 2
Ссылка на это сообщение

Мне тоже как литературный вариант больше нравится "с этого дня и на всю жизнь"

 

Отныне и навсегда... Владеть и хранить отныне .. и Владеть и хранить отныне и впредь

тоже по сути верно, но как то камерно - как в церкви и сорри как на похоронах...

Ссылка на это сообщение
×
×
  • Создать...