Перейти к публикации

Девочки из Германии!


Morgentau

Полезные сообщения

Я в курсе :D Я имела ввиду, что сама себе такие документы не имею права переводить и потом отнести в органы для заверения апостилем .Теперь понятно пишу? ;) Например, мне нужно было написать расписку, что я была один раз замужем, один раз разведена, теперь свободна и могу вступить в брак - вот такую писанину могла бы сама себе перевести, но нам не разрешили, только через официального переводчика. Потом все свои документы собрала в толстую папку и отправила на заверение. А подпись переводчика стоит на ее переводах - это тоже обязательно.

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Понятно :) Ну, народ что-нибудь кому-нибудь криво перевел и уже называет себя переводчиком...

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Калинка, Оль, АУ!!!!! Покажись! В личку не могу писать. Как вы там с досей?

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

schatz, Оля родила?

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Я в курсе :D Я имела ввиду, что сама себе такие документы не имею права переводить и потом отнести в органы для заверения апостилем .Теперь понятно пишу? ;) Например, мне нужно было написать расписку, что я была один раз замужем, один раз разведена, теперь свободна и могу вступить в брак - вот такую писанину могла бы сама себе перевести, но нам не разрешили, только через официального переводчика. Потом все свои документы собрала в толстую папку и отправила на заверение. А подпись переводчика стоит на ее переводах - это тоже обязательно.

 

ну да. я и писала, что это совсем другие переводы. Когда мне надо было собирать документы для регистрации брака, я ходила к юристу, которая занимается переводами, и она мне со всеми печатями делала заверенный перевод моего свидетельства о рождении. Так я впервые узнала, что в Германии не принимают никакие документы, переведенные на немецкий, например, в Латвии. Моя мама зря платила деньги. :( Свилетельство о браке, заключенном в Латвии, мне пришлось переводить тоже в Германии.

 

Но это всё касается каких-то важных бумажек для гос.учереждений.

 

а вот если какой-нибудь рекламный текст переводить или статью (ну мало ли), то тут уже юридическое, нотариальное заверенее не нужно. В прочем, мой немецкий не настолько хорош, чтобы такое переводить. :( Я даже свою докторскую не смогла бы перевести на немецкий. :(

 

Понятно :) Ну, народ что-нибудь кому-нибудь криво перевел и уже называет себя переводчиком...

 

да, бабушек через дорогу. :Crazy:

Изменено пользователем ulmama
Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

ulmama, Я переводила половину доков в России, все приняли, но тоже у переводчика.

Нужен ли переводчику в Германии официальный титул?

 

Что касается общественного статуса переводчика, то в Германии — в отличие от практики в России — сам титул переводчика не защищен. Это означает, что каждый, кто занимается переводческой деятельностью, может называть себя переводчиком и использовать этот титул в качестве своей презентации на визитной карточке, в телефонной книге и т.д., не вступая, таким образом, в конфликт с официальными инстанциями.

 

Существуют, однако, различия между:

 

1. Дипломированными переводчиками с немецким университетским или институтским образованием (Diplom-UEbersetzer mit Universitaets- oder Fachhochschulstudium);

 

2. Официально признанными переводчиками и устными переводчиками (staatlich gepruefter UEbersetzer/Dolmetscher), сдавшими соответствующий экзамен, например, при Торгово-промышленной палате (IHK);

 

3. Доверенными и присяжными переводчиками (ermaechtigter UEbersetzer или vereidigter Dolmetscher), наделенными со стороны соответствующих верховных земельных судов правом заверять личной печатью переведенные документы или устно переводить во время судебных слушаний и процессов. Особо отметим, что верховные земельные суды достаточно автономны, а условием получения от суда права на статус присяжного переводчика является либо наличие диплома переводчика, выданного немецким университетом (см. п 1), либо свидетельство о сдаче государственного экзамена для переводчиков (см. п. 2). Право стать присяжным переводчиком в исключительно редких случаях дается также кандидатам, обладающим незаурядными знаниями и многолетним опытом работы;

 

4. И наконец, теми, кто не подтверждал своей квалификации никакими экзаменами, однако, обладая незаурядными специализированными знаниями и владея дополнительно тем или иным иностранным языком, способен делать качественные переводы, в особенности с иностранного языка на родной.

 

Где готовят переводчиков по отраслям и специализациям?

 

Сравнивая подготовку переводчиков-специалистов в Германии и в России, невозможно не обратить внимание еще на одно немаловажное различие. В то время как у будущих российских переводчиков специализация в той или иной области начинается на ранних этапах вузовского обучения и по окончании вуза записывается в дипломах, в немецких университетах отраслевая ориентация играет второстепенную роль. И хотя каждый университетский студент-переводчик в Германии должен как минимум 4 семестра изучать один из дополнительных предметов (Nebenfach) в таких областях знаний, как экономика, право, техника, медицина или информатика, тем не менее, в его дипломе по окончании вуза появится очень краткая и четкая запись: «Дипломированный устный и письменный переводчик» («Diplom-UEbersetzer/Dolmetscher»). Специализация же происходит позднее, в рамках последующей переводческой деятельности и — в зависимости от подготовки — может распространяться также и на другие области знаний.

 

Что же касается литературных переводчиков, то специальное обучение, направленное исключительно на подготовку переводчиков художественной литературы, отсутствует даже на факультетах, которые, судя по названию, подобную подготовку должны были бы в себя включать. Это, в частности, Факультет прикладного языкознания и культурологии в Гермесхайме (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germesheim), Институт переводчиков в Гейдельберге (Institut fuer UEbersetzen und Dolmetschen in Heidelberg) и Отделение 4.6 прикладного языкознания и переводческое отделение в Саарбрюккене (Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie UEbersetzen und Dolmetschen in Saarbruecken).

 

Обучение и профессиональная подготовка «почтовых лошадей литературы», как их назвал поэт, — прерогатива частных институтов и учебных заведений. Для тех, кто интересуется именно этой сферой переводческой деятельности, советуем обратиться за информацией в соответствующую профессинальную некоммерческую организацию под весьма заманчивым названием «Европейская коллегия переводчиков земли Северный Рейн-Вестфалия в Штрэлене» (Das Europaeische UEbersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V.), являющуюся интернациональным рабочим центром для переводчиков в области художественной литературы и гуманитарных наук.

 

Где сдают экзамен на получение свидетельства официального и/или присяжного переводчика?

 

Такой экзамен в земле Северный Рейн-Вестфалия (NRW) сдается при Торгово-промышленных палатах (Industrie-und Handelskammer, IHK). Немецкие Торгово-промышленные палаты — абсолютно автономные организации, поэтому то, как проходят экзамены и как оцениваются их результаты в одной земле, иногда разительно отличается от того, как это делается в другой. Более того, есть земли, в IHK которых экзамены для русско-немецких/немецко-русских переводчиков не проводятся вообще, они ограничиваются лишь экзаменами по более популярным и более востребованным языкам, главенствующую роль среди которых, естественно, играет английский.

 

Торговые палаты Бонна и Дюссельдорфа — это как раз те организации в NRW, при которых один раз в год сдают экзамены переводчики русского/немецкого языков. Сдать экзамен в IHK Бонна, по мнению лиц, сдававших такой экзамен, значительно сложнее, чем в IHK Дюссельдорфа, поскольку экзаменационные материалы там намного более трудные. И это еще раз подтверждает сказанное нами выше — требования к кандидатам-переводчикам в Торговых палатах неодинаковы.

 

Кто и как допускается на экзамен при IHK?

 

Если вы решили попробовать сдать экзамен для получения официального статуса переводчика, вам необходимо официально в письменном виде обратиться в IHK с просьбой о допуске к экзамену. Скорее всего, IHK потребует официального документального подтверждения того, что вы готовы к сдаче экзамена. Таковым может служить либо свидетельство об окончании не менее чем 2-годичных немецких специальных торгово-экономических курсов, либо свидетельство-допуск, выданный одной из частных школ, специализирующейся на подготовке к экзамену для переводчиков при IHK. Не все частные языковые школы готовят к нему, особенно это касается русского языка. Кроме того — будьте бдительны! — лишь редкие частные школы имеют официальное разрешение от IHK готовить к этому важному и очень сложному экзамену, результаты которого официально признаются не только в Германии, но и во всей Европе.

 

Известны случаи, когда школы набирали курсы по подготовке к экзамену переводчиков при IHK, однако впоследствии кандидатов пытались переубедить и навязать им совершенно иную подготовку, например, сдачу экзамена по бизнес-русскому где-нибудь в Англии. В другом случае, ни один из 8-ми кандидатов, прошедших подготовку, не сдал экзамен. Учащиеся подали на школу в суд, а IHK пришлось аннулировать выданное школе свидетельство на право готовить будущих официальных и присяжных переводчиков. Поэтому совет: удостоверьтесь в правомочности школы готовить к экзамену при IHK.

 

Граждане России и стран СНГ также имеют право сдавать экзамен при IHK. Они могут быть допущены к экзамену на общих основаниях (см. выше).

 

Экзамен для переводчиков при IHK Дюссельдорфа

 

О сроках и правилах проведения экзамена

 

Экзамен для переводчиков проводится при Торговой палате г. Дюссельдорфа один раз в год. Экзамен платный. Не сдавшим экзамен разрешается за повторную плату попытаться сдать его еще 2 раза.

 

Экзамен состоит из двух частей, письменной и устной. Проверка письменных работ заканчивается к началу марта, и кандидаты, успешно сдавшие письменную часть, получают приглашение от IHK на сдачу устной части экзамена. Экзамен проходит в течение двух дней: письменная его часть занимает по времени 4-6 часов и проходит в январе, устная часть — 30-40 минут в марте.

 

О содержании экзамена

 

Письменная часть экзамена для письменных переводчиков (UEbersetzer) состоит из следующих заданий:

 

— диктант (на целевом языке); — перевод газетного текста с русского на немецкий; — перевод газетного текста с немецкого на русский; — сочинение на одну из 3-х предложенных на выбор тем.

 

Темы сочинений, как и диктант, и газетные статьи для перевода носят в основном общественно-политический или политэкономический характер. Для перевода на русский обычно используются статьи из FAZ (Frankfurter Allgemeiner Zeitung) или DIE ZEIT. Русские газетные статьи — из оригинальных источников («КоммерсантЪ», «Деловые люди» и т.п).

 

Процедура проведения экзамена

 

ДИКТАНТ

 

зачитывается медленно, с разбивкой на смысловые группы и знаками препинания, которые зачитываются лишь 1 раз. Имена собственные выписываются на доску. На написание диктанта уходит минут 25-30.

 

ПЕРЕВОД

 

должен быть выполнен в течение одного часа. Кандидаты с трудом укладываются в отведенное им время. Тексты, кажущиеся на первый взгляд весьма простыми и понятными, оказываются на поверку довольно сложными при переводе. Требования к качеству перевода предъявляются высочайшие, времени на раздумывание и пользование словарем, а тем более на переписывание с черновика, не остается. Пользоваться общим (не специальным) словарем разрешается, однако на поиск нужных слов не хватает времени.

 

СОЧИНЕНИЕ.

 

На его написание дается 2 часа. Темы носят социально-политический или социально-экономический характер, иногда они взяты в международном контексте (например, расширение ЕС и НАТО, законы в области экономики и внешней политики, взаимовыгодное сотрудничество двух стран, проблемы безработицы, пенсионная политика и т.д.). Объем этого вида работы — 500-700 слов, что составляет примерно 2,5 — 3 страницы текста, написанного от руки.

 

РЕФЕРАТЫ.

 

Кандидаты, решившие сдавать экзамен на получение диплома одновременно устного и письменного переводчика (Dolmetscher/UEbersetzer), дополнительно остаются для написания 2-х рефератов: немецкого и русского. Для этого им сначала на русском языке зачитывается текст (1,5 стр. DIN A4), который они сразу после прочтения должны выполнить письменно на немецком языке. Время, отводимое на выполнение этого задания, — один час. Затем, соответственно, им зачитывается немецкий текст, содержание которого, также за 60 мин, должно быть письменно передано на русском как можно ближе к тексту.

 

По словам кандидатов, сдававших сразу оба экзамена (UEbersetzer/ Dolmetscher), рефераты — самая сложная часть задания. Поэтому IHK настоятельно рекомендует сначала попробовать сдать только часть экзамена — UEbersetzer, а на следующий год дополнительно досдать рефераты и, таким образом, постараться дополнительно получить диплом устного переводчика — Dolmetscher.

 

УСТНАЯ ЧАСТЬ

 

экзамена, как уже указывалось выше, проходит в марте для тех, кто успешно сдал письменную часть, и состоит из короткого вводного рассказа о себе (5-10 мин звучания), небольшого собеседования на актуальные социально-политические и социально-экономические темы и двух устных переводов с листа (Stehgreifuebersetzung), один с русского на немецкий, другой — с немецкого на русский). На предварительный просмотр каждого текста отводится не более 3-4 минут. От вас затем ожидают грамотного, стилистически корректного, четко структурированного перевода, а не набора слов или подстрочника. Перевод должен быть беглым, не вызывающим долгих пауз, частых запинок и особых затруднений.

 

По мнению сдавших экзамен при IHK выпускников российских инязов, включая даже тех из них, кто в свое время окончил вуз с отличием, он на несколько порядков сложнее любых российских экзаменов, будь то госэкзамены, защита дипломной работы или кандидатский минимум по языку.

 

Что дает статус присяжного переводчика?

 

Во-первых, желающим найти ответ на этот вопрос сразу бы хотелось напомнить об интервью с Мариной Власовой, напечатанном в «Partner» 8/71 за август 2003 г. В статье подробно описаны случаи, в которых без официального переводчика просто не обойтись.

 

Во-вторых, у присяжных переводчиков всегда есть шанс получать неплохо оплачиваемые заказы на устные и письменные переводы от самой IHK, где все успешно сдавшие экзамены переводчики занесены в специальный каталог, причем иногда с указанием той или иной специализации, о которой в IHK известно после проводимого на устном экзамене собеседования.

 

Кроме того, все переводчики — неофициальные в том числе — могут стать членами Союза переводчиков Германии или его Отделения в земле Северный Рейн-Вестфалия (BDUE Dolmetscher- und UEbersetzer-Verband Nordrhein-Westfalen e.V.) и, будучи внесенными в каталог, получать информационные листки и материалы, а иногда и заказы на переводы. В своих брошюрах Союз подробно описывает процедуру, первые шаги и последующую деятельность переводчика, направленную на открытие им своего собственного частного бюро или коллегии. Более подробную информацию о Союзе вы сможете найти на сайте www.bdue.de

 

Не стоит забывать и о том, что степень присяжного переводчика, собственная именная печать — так называемый «штемпель» — это весьма престижное в Германии и в объединяющейся Европе звание, значение которого трудно переоценить, в особенности при поисках работы или попытках улучшить свои материальные и финансовые возможности на уже существующем рабочем месте. Некоторые фирмы доплачивают определенный процент к зарплате такого переводчика или каким-либо другим способом поощряют наличие у него столь высокой квалификации.

 

Спрос на блестящее владение несколькими языками в настоящее время заметно вырос и снижаться не обещает. В скором будущем, с широкомасштабным и повсеместным введением в Европе так называемого Европейского портфеля языков — Europaeisches Portfolio der Sprachen, наличие сертификата о полученных и вновь приобретаемых знаниях иностранных языков станет одним из самых важных критериев как при приеме на работу, так и во всем процессе общественного становления, развития и начала профессиональной ориентации любого гражданина Европы.

 

По всем вопросам, связанным с подготовкой к экзамену переводчиков при IHK, а также по вопросам сертификации ваших знаний любого из европейских языков, обращайтесь на сайт www.russischschule.de или по телефону 0211 44 46 85 в Русскую школу в Дюссельдорфе (Russische Schule Olga de Gilde).

 

Ольга де Гильде

 

Ульяна, в любом случае нужен сертификат, если ты на переводах хочешь деньги зарабатывать, ну и разрешение на работу , ессно.

  • Нравится 1
Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

schatz, спасибо за инфу (Откуда, кстати, взято?). Я просто рассказала про своих знакомых. У подруги вряд ли есть какой-то сертифекат.

я окончила филфак, но никакой конкретной профессии у меня нет. Просто филолог. Я даже учителем не имею права работать: ни в Латвии, ни в Германии.

 

может быть попробую доучится. Но я очень сомневаюсь в своих силах. нет способностей к языкам.

 

немецкий надо очень сильно подтянуть, чтобы переводить статьи. ну, с немецкого - еще куда ни шло, но вот без ошибок переводить на немецкий - это сложно. :(

 

Но мне надо уже на что-то решаться. Место в универе я вряд ли получу: как говорят, нет витамина "Б". Да и не закончила я еще.

 

да, мне было интересно этим заниматься, это моё, но я уже вряд ли построю карьеру в этой областе.

 

и, что для меня самое печальное, муж-немец меня никак не поддерживает в моих начинаниях-желаниях дописать докторскую или найти нормальную работу, или поискать аусбильдунг.

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Ульянка, откуда-откуда, ты до конца прочитала? Там сайт указан :D И да, только без обид, в этой областЕ вряд ли карьеру построить. :sorry: Ты была уже в арбайтсамте?

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Ульянка, откуда-откуда, ты до конца прочитала? Там сайт указан :D И да, только без обид, в этой областЕ вряд ли карьеру построить. :sorry: Ты была уже в арбайтсамте?

 

два раза уже была. Одно и тоже: у меня никому ненужное и бесперспективное образование. Советовали идти получать второе образование: социальный работник. Еще до Б я собаралась подавать документы в хохшуле, но потом засела за докторскую, месяц писала, бегала по библиотекам и вдруг - я беременна. не ожила, что так быстро (ждали 1,5 года). Я уже думала, что мне еще минимум год ждать. Мы, конечно, планировали, но у меня поликистоз.

А до этого я работала в ночные смены на типографии в месте с мужем, ревела, что не могу заБ. Ревела до истерик.

Наверно у меня еще аклиматизация шла, ведь я только 5-ый год в Германии. Когда еще училась, у меня была постоянная сонливость. не знаю, что это было.

Мне кажется, я до сих пор не могу привыкнуть. Здесь еще еда другая. Я сильно поправилась.

 

Ну а докторскую защищать - мне всё больше кажется, что не стоит. Да и исключили меня давно.

Просто, если защищу, вряд ли получу место. у меня ни одной публикации, в конференциях не учавствую, нет пердагогического опыта, и характер у меня не учительский.

 

Я, наверно, поэтому и забросила учебу, что поняла, что тут мне ничего не светит. Впрочем, учится я пошла тоже от безысходности: в Латвии работу не нашла.

Изменено пользователем ulmama
Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Как можно защитить диссертацию, не имея публикаций?? Это ненаучная фантастика какая-то.

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Как можно защитить диссертацию, не имея публикаций?? Это ненаучная фантастика какая-то.

 

Это Германия!

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Оля, в Германии может писать докторскую тот, кто отлично-хорошо закончил высшую школу , если он делает это совместно с профессором - опекуном, публикации желательны, но не обязательны.

НО!!!Der

Ссылки скрыты.

ist ein akademischer Grad. Er wird demjenigen verliehen, der ein Promotionsstudium mit Erfolg abgeschlossen hat. Voraussetzung für die Zulassung zu diesem Studium ist in alle Regel der erfolgreiche Abschluß eines Hochschulstudiums (einschließlich Fachhochschule und z. T. Berufsakademien). Вот это вызыват у меня вопрос в Ульянкином случае.

Изменено пользователем schatz
Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Оля, в Германии может писать докторскую тот, кто отлично-хорошо закончил высшую школу , если он делает это совместно с профессором - опекуном, публикации желательны, но не обязательны.

НО!!!Der

Ссылки скрыты.

ist ein akademischer Grad. Er wird demjenigen verliehen, der ein Promotionsstudium mit Erfolg abgeschlossen hat. Voraussetzung für die Zulassung zu diesem Studium ist in alle Regel der erfolgreiche Abschluß eines Hochschulstudiums (einschließlich Fachhochschule und z. T. Berufsakademien). Вот это вызыват у меня вопрос в Ульянкином случае.

 

а в чем пролема? Я - магистр. Только заканчивала не в Германии. Меня принимали в докторантуру в Германии на законных основаниях. И если профессора всё устраивает, почему бы не защищаться?

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Ульянка, проблема в том, что я в шоке от латышского ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО вуза :sorry: По какому принципу там дипломы магистров выдают???!!! За неучаВствие в конференциях?

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Оля, в Германии может писать докторскую тот, кто отлично-хорошо закончил высшую школу , если он делает это совместно с профессором - опекуном, публикации желательны, но не обязательны.

Да, я знаю, что формальных требований нет - я защищалась в Италии, примерно по таким же правилам, как в Германии - но я ни разу не видела и не слышала о защите без публикаций, за те 10 лет, что я в этом варюсь. В моей области, по крайней мере, это нонсенс и позор большой минус руководителю. Но, возможно, в филологии все не так.

 

Ульянка, проблема в том, что я в шоке от латышского ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО вуза :sorry: По какому принципу там дипломы магистров выдают???!!! За неучаВствие в конференциях?

Может, там русский не изучают...

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Может, там русский не изучают...

Cкорее всего.
Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Девчули привет!!! ;)

Вы столько накатали...но я все осилила! Хотела кучу всего написать :think1: о как до шла до Настиного сообщения, где она пишет, что Деда Мороза не существует, то дар речи потеряла! :shok:

Насть, ты серьезно? :blym: а я то, блин, все хожу зимой в лес и надеюсь встретить его :shok9:

 

Ладно, шучу! :smilie_girl_089: А если про сломанную психику ребенка...то, девы, а почему бы не подготовить ребенка, чтоб когда наступит момент его психика не сломалась, а он достойно вышел из ситуации???

Ну например, (вроде Риш приводила пример) мама не защитила ребенка, когда его ударили в песочнице, психика не будет сломана и ре не подумает о том, что мама предатель если ребенка научить защищаться.

т.е. его ударили, он дал отпор! ЛЮБОЙ - словесный или физический. И тогда у ре и мысли не будет, что мама такая сякая.

Так же ре должен понимать, когда достаточно слов, а когда нужно и дать сдачи. У меня дочка своих подружек (5-6лет из садика) словами замучает что можно делать, а что нельзя (просто там девочки очень непослушные, могут, например, под съесть с дерева не зная что это. вот дочка им и объясняет что нельзя их есть). Но когда дело доходит до физической силы (есть мальчик у них сильный драчун) дочка не боится дать сдачи и отпор. Это воспитатели мне рассказывают, ну и на площадке я наблюдаю.\

Так вот я хочу сказать, что нужно научить наших детей не давать себя в обиду, но и не обижать других. И тогда сломанных психик не будет и агрессивных детей. :think_1:

 

Девочки, можно еще вас попросить кое о чем у кого мужья немцы чистые (в принципе, ваши мнения мне тоже интересны, т.к. тут мы не можем это обсуждать). Вы бы не могли мне в ЛС написать их мнение о ситуации в Украине. Просто интересно как это все воспринимают они (та и вообще все люди в Европе), та и если честно то у меня спрашивают тут, а я ничего ответить не могу. Было бы очень интересно узнать. Спасибо всем кто откликнутся!

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

та и вообще все люди в Европе

:think1: Ну, ты даешь.Кто ж тебе за всех ответит :D
Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

schatz, та ну это ж я не прямо таки имею ввиду каждого конкретно, но есть же все таки общая тенденция :think1:

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня коллеги-немцы спрашивают, мол, а как это в русскоязычных новостях освещается, скажем, в России. Им интересна альтернативная точка зрения.

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

*Zwillinge*, нет общей тенденции, тут свобода мышления :girl_bye: Смотри передачи , где ведутся споры по этому вопросу, часто поздно вечером по 1 или 2 программе.

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Ульянка, проблема в том, что я в шоке от латышского ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО вуза :sorry: По какому принципу там дипломы магистров выдают???!!! За неучаВствие в конференциях?

 

Да. В требованиях не обязательно участвование в конференциях.

 

schatz (Вчера, 13:02 ) писал(а): Ульянка, проблема в том, что я в шоке от латышского ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО вуза По какому принципу там дипломы магистров выдают???!!! За неучаВствие в конференциях? Может, там русский не изучают...

 

изучают.

 

Mmmarta, у нас в Германии постоянно устраиваются конференции и возможность опубликоваться есть.

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Mmmarta, у нас в Германии постоянно устраиваются конференции и возможность опубликоваться есть.

Да ты что, кто бы мог подумать :)

Я не об этом совершенно, а о том, что защита без публикаций - это, может, в теории и не запрещено, а на практике врядли возможно. Я бы на месте руководителя не допустила бы никогда такого докторанта к защите, это ж потом у тебя, как у руководителя, в резюме будет строчка, мол, защитился товарищ непонятно как непонятно на каком материале.

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Да ты что, кто бы мог подумать :)

Я не об этом совершенно, а о том, что защита без публикаций - это, может, в теории и не запрещено, а на практике врядли возможно. Я бы на месте руководителя не допустила бы никогда такого докторанта к защите, это ж потом у тебя, как у руководителя, в резюме будет строчка, мол, защитился товарищ непонятно как непонятно на каком материале.

 

всех публикуют сразу после защиты в местном альманахе.

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

ulmama, да причем тут альманах после защиты... Публикации ДО защиты в рецензируемых журналах или презентации на серьезных конференциях - это подтверждение того, что докторант делает действительно что-то новое и интересное и что его работа/подход не содержит грубых ошибок. Я не абстрактно рассуждаю, я в этом всем работаю.

Ссылка на это сообщение
Поделиться на других сайтах

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Сейчас просматривают   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...